140 лет пере­во­ду Биб­лии на русский

По ини­ци­а­ти­ве руко­вод­ства Рос­сий­ско­го Сою­за еван­гель­ских хри­сти­ан-бап­ти­стов в честь 140-лет­не­го юби­лея пере­во­да Биб­лии на Рус­ский язык в север­ной сто­ли­це 26 нояб­ря 2015 г. собра­лись пред­ста­ви­те­ли кон­фес­сий, СМИ и адми­ни­стра­ции Санкт-Петербурга.

Тор­же­ствен­ное собра­ние свя­щен­но­слу­жи­те­лей, руко­во­ди­те­лей СМИ, пред­ста­ви­те­лей адми­ни­стра­ции про­хо­ди­ло в «Лет­нем двор­це» Петергофа.

Откры­вая тор­же­ствен­ный вечер, руко­во­ди­тель отде­ла внеш­них цер­ков­ных свя­зей Рос­сий­ско­го Сою­за еван­гель­ских хри­сти­ан-бап­ти­стов, упол­но­мо­чен­ный пред­ста­ви­тель, ответ­ствен­ный сек­ре­тарь по внеш­ней и внут­рен­ней поли­ти­ке Бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да содей­ствия воз­рож­де­нию духов­но­сти и духов­ной куль­ту­ры «Молит­вен­ный зав­трак» Вла­сен­ко Вита­лий Кирил­ло­вич обра­тил­ся к собрав­шим­ся со сло­ва­ми: «Ува­жа­е­мые дамы и гос­по­да, бра­тья и сест­ры! От име­ни руко­вод­ства Рос­сий­ско­го Сою­за ЕХБ, мы рады при­вет­ство­вать вас в этом пре­крас­ном зале. Откры­вая чере­ду меро­при­я­тий, кото­рые прой­дут в тече­ние сле­ду­ю­ще­го года по всей стране в свя­зи с 140-лети­ем Сино­даль­но­го пере­во­да Биб­лии на рус­ский язык, мы не толь­ко поздрав­ля­ем, но и при­зы­ва­ем вас к уча­стию в этом бла­гом деле…, помни­те, что «не быва­ет сча­стья без люб­ви, не быва­ет мира без един­ства, вой­ны без побе­ды». «Итак, бра­тия мои воз­люб­лен­ные, будь­те твер­ды, непо­ко­ле­би­мы, все­гда пре­успе­вай­те в деле Гос­под­нем, зная, что труд ваш не тще­тен пред Гос­по­дом (1Кор.15:58). С празд­ни­ком Вас!»

После музы­каль­ной ком­по­зи­ции после­до­вал доклад доцен­та Санкт-Петер­бург­ской Духов­ной Ака­де­мии Тихо­ми­ро­ва Бори­са Алек­се­е­ви­ча «Сино­даль­ный перевод».

Пред­ста­ви­тель Санкт-Петер­бург­ской Духов­ной Ака­де­мии, про­то­и­е­рей Вла­ди­мир Федоров:«Досточтимое собра­ние, доро­гие бра­тья и сест­ры, дру­зья, мне выпа­ла высо­кая честь по бла­го­сло­ве­нию рек­то­ра Духов­ной Ака­де­мии архи­епи­ско­па Амвро­сия, архи­епи­ско­па Петер­гоф­ско­го при­вет­ство­вать ваше собра­ние от име­ни рек­то­ра и пре­по­да­ва­тель­ско­го соста­ва, сту­ден­тов, хотя уже было при­вет­ствие от Ака­де­мии. Я глу­бо­ко убеж­ден, что нача­та заме­ча­тель­ная про­грам­ма, празд­но­ва­ния зна­ме­на­тель­ной даты, столь важ­ной для нас. Я ска­жу, может быть два сло­ва, как мис­сио­лог, в послед­ние годы зани­ма­ю­щий­ся мис­сио­ло­ги­ей. Дело в том, что вспо­ми­ная вели­кие тру­ды пере­вод­чи­ков, всех тех, кто созда­вал этот текст сино­даль­но­го пере­во­да (в основ­ном архи­манд­рит Мака­рий и про­фес­сор Пав­ский – прим. КАИ) конеч­но мы оста­нав­ли­ва­ем наше вни­ма­ние на предыс­то­рии, на Рос­сий­ском Биб­лей­ском Обще­стве с его дра­ма­ти­че­ской судь­бой. Но еще глуб­же нам нуж­но погру­зить­ся в этой исто­рии и вспом­нить, что мис­сия восточ­но­го хри­сти­ан­ства на Бал­ка­нах в част­но­сти, отли­ча­лась тем, что с само­го нача­ла она опи­ра­лась на наци­о­наль­ную куль­ту­ру, и парал­лель­но созда­вал­ся пере­вод на сла­вян­ский язык Свя­щен­но­го тек­ста. В после­ду­ю­щие века, разу­ме­ет­ся, язык раз­ви­вал­ся и появ­ля­лись все новые и новые редак­ции, не так силь­но отли­чав­ши­е­ся друг от дру­га, но все-таки меняв­ши­е­ся. Этот прин­цип опо­ры на наци­о­наль­ную куль­ту­ру он очень важен для сего­дняш­не­го пони­ма­ния зада­чи церк­ви и зада­чи мис­сии. В 70-годы два­дца­то­го века в Римо-като­ли­че­ской церк­ви появил­ся прин­цип инкуль­ту­ра­ции, прин­цип опо­ры на наци­о­наль­ную куль­ту­ру в деле мис­сии. Мы на восто­ке, конеч­но, раду­ем­ся, что с само­го нача­ла этот прин­цип был осо­знан, хотя он и про­кла­ми­ро­вал­ся каким-то осо­бым обра­зом, но это было глу­бо­ким убеж­де­ни­ем “на род­ном язы­ке долж­на зву­чать про­по­ведь”. Поэто­му исто­рия сино­даль­но­го пере­во­да, как мы его сего­дня оценb­ва­ем – это преж­де все­го зада­ча мис­сио­ло­ги­че­ская, что­бы понять как эффек­тив­но бла­го­вест­во­вать, как осу­ществ­лять эту мис­сию. Конеч­но, пом­ня о вели­ких тру­дах, созда­те­лях это­го Сино­даль­но­го пере­во­да, мы наде­ем­ся, что у этих созда­те­лей будут про­дол­жа­те­ли и на осно­ве тек­сто­ло­гии, иса­го­ги­ки, экзе­ге­ти­ки, гер­ме­нев­ти­ки будет все вре­мя совер­шен­ство­вать­ся пере­вод, язык живой и раз­ви­ва­ет­ся. Прин­цип инкуль­ту­ра­ции, кото­рый вошел во все хри­сти­ан­ские мис­сио­ло­гии, в раз­ные тра­ди­ции, тогда может быть реа­ли­зо­ван, и осо­бен­но сего­дня это чув­ству­ет­ся, пото­му что, как мне кажет­ся, на фоне вся­ких тра­ги­че­ских собы­тий, кри­зи­сов, про­яв­ле­ния рели­ги­оз­но­го экс­тре­миз­ма, ощу­ща­ет­ся глу­бо­кая необ­хо­ди­мость диа­ло­га веру­ю­щих и неве­ру­ю­щих. Если чест­но, точ­нее нуж­но подо­брать тех, кто назы­ва­ет себя веру­ю­щи­ми с теми, кто назы­ва­ет себя неве­ру­ю­щим, пото­му, что у нас слож­ная ситуация.

Диа­лог веру­ю­ще­го и неве­ру­ю­ще­го остр и необ­хо­дим в нашем обще­стве, в Рос­сии, думаю, и во всем мире. В этом диа­ло­ге, без­услов­но, преж­де все­го, пред­ста­ви­те­ли раз­ных хри­сти­ан­ских тра­ди­ций, раз­лич­ных хри­сти­ан­ских кон­фес­сий ока­зы­ва­ют­ся на одном бере­гу, в одной лод­ке. Если у нас не будет един­ства в отно­ше­нии Свя­щен­но­го Писа­ния, то, конеч­но, труд­но наде­ять­ся, что нас услы­шат, так как люди долж­ны услы­шать Сло­ва Божии. В этом диа­ло­ге не толь­ко хри­сти­ане, но и пред­ста­ви­те­ли дру­гих рели­гий при­со­еди­нят­ся, пото­му что непо­ни­ма­ние того, что есть путь к Богу, сего­дня очень ост­ро про­яв­ля­ет­ся, и не слу­чай­но воз­ни­ка­ют дур­ные мыс­ли у некоторых…

Нужен еди­ный ответ, и вот, про­грам­ма празд­но­ва­ния 140-летия Сино­даль­но­го пере­во­да, она побуж­да­ет нас к мис­сио­ло­ги­че­ским раз­мыш­ле­ни­ям, к поис­кам един­ства, к сотруд­ни­че­ству. Помо­ги нам Господь!»

Глав­ный рав­вин общин Санкт-Петер­бур­га Раба­ев Роман Шал­во­вич: «Вы меня при­гла­си­ли, и я при­шел. Ува­жа­е­мое собра­ние! Я хочу всех рус­ско­языч­ных дру­зей Рос­сии поздра­вить с пере­во­дом, кото­рый был сде­лан со ста­ро­сла­вян­ско­го на рус­ский язык. Это был боль­шой, тита­ни­че­ский труд… Я хочу поздра­вить вас: хри­сти­ан-бап­ти­стов, пра­во­слав­ных, като­ли­ков, люте­ран и всех дру­гих бра­тьев и сестер… Когда Мои­сей полу­чал Тору на Синае, она была даро­ва­на в пустыне, поче­му в пустыне? Она была дана в пустыне, что­бы она не при­над­ле­жа­ла нико­му. Что­бы дру­гие наро­ды не ска­за­ли, что дана она какой-то стране, Изра­и­лю или еще кому… Я хочу ска­зать, если бы не было исхо­да еврей­ско­го наро­да из Егип­та, неиз­вест­но как бы раз­ви­ва­лась исто­рия чело­ве­че­ства. Она бы пошла по-дру­го­му. Но по воле Бога все пошло так, как оно есть. Мы сего­дня живем в очень труд­ное вре­мя, эко­но­ми­че­ский кри­зис, наци­о­наль­ные кон­флик­ты, поли­ти­че­ские кон­флик­ты… На нас с вами выпа­ла такая ноша, кото­рую толь­ко вме­сте мож­но пре­одо­леть. Вы зна­е­те, что когда мы хотим пре­одо­леть пре­пят­ствия, мы при­хо­дим к согла­сию, а если мы не хотим мира и согла­сия, мы нахо­дим тыся­чи при­чин. Сла­ва Богу! Столь­ко собра­лось здесь пра­во­слав­ных людей, веру­ю­щих людей, хри­сти­ан… При име­ра­то­ре Алек­сан­дре I, был сде­лан такой шаг, пере­вод Биб­лии на доступ­ный язык Рос­сий­ской импе­рии. Поздрав­ляю вас всех с этим боль­шим праздником.

Гене­раль­ный сек­ре­тарь кон­фе­рен­ции като­ли­че­ских епи­ско­пов Рос­сии, Игорь Лео­ни­до­вич Кова­лев­ский обра­тил­ся к пуб­ли­ке со сло­ва­ми: «Воз­люб­лен­ные во Хри­сте бра­тья и сест­ры, ува­жа­е­мые дамы и гос­по­да! Поз­воль­те попри­вет­ство­вать всех собрав­ших­ся от лица като­ли­че­ской общи­ны в Рос­сии в этот юби­лей­ный вечер. Очень зна­ме­на­тель­но, что этот вечер мы про­во­дим в Санкт-Петер­бур­ге. Это город, кото­рый осо­бым обра­зом впи­сал­ся в биб­лей­скую исто­рию, как бы это стран­но не выгля­де­ло – это биб­лей­ский город. Поче­му? Пото­му что это город зна­ме­ни­то­го «Ленин­град­ско­го кодек­са» (Ленин­град­ский кодекс (лат. Codex Leningradensis) – древ­ней­ший пол­но­стью уце­лев­ший спи­сок масо­рет­ско­го тек­ста Тана­ха, дати­ро­ван­ный по коло­фо­ну 1008 годом. Был изго­тов­лен в Каи­ре по руко­пи­сям Моше бен Аше­ра, – прим. КАИ), и все биб­ле­и­сты мира, до сих пор, назы­ва­ют его «Ленин­град­ский кодекс». Имен­но здесь мы сего­дня собра­лись, что­бы начать отме­чать юби­лей 140-летия рус­ско­го Сино­даль­но­го пере­во­да. Преж­де все­го хотел бы отме­тить, что Биб­лия – это не про­сто кни­га, это Сло­во Божье, кото­рое дей­ствен­но, кото­рое спо­соб­но изме­нить мир, кото­рое спо­соб­но изме­нить чело­ве­ка. Для нас Биб­лия – это Сло­во Божье, кото­рое реаль­но может этот мир изме­нить. Сло­во Божье, кото­рое содер­жит в себе спа­си­тель­ную исти­ну. Кро­ме того, это Сло­во выра­жа­ет­ся чело­ве­че­ским язы­ком, ведь Бог изби­ра­ет людей, как тех, кто долж­ны Его волю пре­под­не­сти и запи­сать в Свя­щен­ных Пись­ме­нах. Сло­во Божье все­гда необ­хо­ди­мо интер­пре­ти­ро­вать, над ним необ­хо­ди­мо раз­мыш­лять. Сло­во Божье – это то, что долж­но быть путе­вод­ной звез­дой в жиз­ни каж­до­го веру­ю­ще­го чело­ве­ка. Для раз­мыш­ле­ния над Сло­вом Божьем, конеч­но, крайне необ­хо­ди­ма его акту­а­ли­за­ция: при­ме­не­ние в кон­крет­ных усло­ви­ях, что озна­ча­ет воля Божья, что Бог жела­ет ска­зать в тех или иных обсто­я­тель­ствах. Поэто­му, пере­во­ды на наци­о­наль­ные язы­ки, это один из важ­ней­ших спо­со­бов акту­а­ли­за­ции Сло­ва Божье­го. Рус­ский Сино­даль­ный пере­вод испол­нил свою вели­кую мис­сию, он при­бли­зил Свя­щен­ное Писа­ние к широ­ким сло­ям веру­ю­щих людей. Свя­щен­ное Писа­ние мож­но читать на род­ном язы­ке, над ним раз­мыш­лять, пытать­ся понять, что оно кон­крет­но несет каж­до­му чело­ве­ку и испол­нять его в жизни».

При­вет­ствен­ное сло­во к участ­ни­кам тор­же­ствен­но­го ужи­на про­из­нес Епи­скоп церк­вей еван­гель­ских хри­сти­ан-бап­ти­стов по Севе­ро-Запад­но­му окру­гу, Ленин­град­ской обла­сти и заме­сти­тель управ­ля­ю­ще­го Бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да содей­ствия и воз­рож­де­нию духов­но­сти и духов­ной куль­ту­ры «Молит­вен­ный зав­трак» Сип­ко Вик­тор Кирил­ло­вич: 
«Всех вас, доро­гие дру­зья, бра­тья и сест­ры при­вет­ствую и поздрав­ляю с этим вели­ким празд­ни­ком! Это очень зна­чи­мое и зна­ме­на­тель­ное собы­тие. Вы уже услы­ша­ли очень мно­го инте­рес­ных исто­рий, и это не про­сто исто­рии, а это судь­ба наших бра­тьев, кото­рые зани­ма­лись пере­во­дом Биб­лии. Сего­дня мы дале­ко не все можем услы­шать, какие-то инте­рес­ные фак­ты…. Более того, за дол­го до того, как начал­ся пере­вод Биб­лии на рус­ский язык, уже были попыт­ки пере­ве­сти Биб­лию со старославянского.

Петр I пред­ви­дел, что для повы­ше­ния куль­тур­но­го, интел­лек­ту­аль­но­го и духов­но­го уров­ня рус­ско­го наро­да ему необ­хо­ди­мо про­по­ве­до­вать Биб­лию, кото­рую тот спо­со­бен будет про­честь и понять. За этим и ходил рус­ский царь в Немец­кую сло­бо­ду, где он слу­шал и поучал­ся у про­те­стант­ских пасторов-проповедников.

Осо­бен­но инте­рес­но вспом­нить, что обра­тил вни­ма­ние Пет­ра на “необ­хо­ди­мость улуч­ше­ния тек­ста Биб­лии”, что­бы при­ве­сти Биб­лию в соот­вет­ству­ю­щий поря­док и сде­лать более доступ­ной для чте­ния, Нов­го­род­ский мит­ро­по­лит Иов. И тогда Петр, ука­зом от 14 нояб­ря 1712 года, пове­лел сде­лать реви­зию тек­ста путем сли­че­ния его с Сеп­ту­а­гин­той и Вуль­га­той, при­чем для исправ­ле­ния Вет­хо­го Заве­та за осно­ву над­ле­жа­ло брать Сеп­ту­а­гин­ту. Рабо­та эта была выпол­не­на, и выпол­не­на успеш­но, но, к сожа­ле­нию, со смер­тью Пет­ра под­го­тов­ка к изда­нию пре­кра­ти­лась. Ели­за­ве­та, а впо­след­ствии Ека­те­ри­на II, частич­но обра­ща­ли вни­ма­ние на этот труд. Но толь­ко когда к вла­сти при­шел Алек­сандр I, мистик по нату­ре, рабо­та в этом направ­ле­нии воз­об­но­ви­лась. В 1812 году, спу­стя 100 лет после ука­за Пет­ра, Алек­сандр I раз­ре­шил кня­зю Алек­сан­дру Нико­ла­е­ви­чу Голи­цы­ну открыть в Петер­бур­ге рус­ский фили­ал Бри­тан­ско­го Биб­лей­ско­го обще­ства. Высо­чай­шим ука­зом от 4 сен­тяб­ря 1814 года Санкт-Петер­бург­ско­му биб­лей­ско­му обще­ству веле­но было име­но­вать­ся Рос­сий­ским Биб­лей­ским Обществом.

– Сла­ва Богу! Сего­дня мы име­ем это Сло­во! Я думаю, это не сама цель, глав­ное, что­бы это Сло­во дости­га­ло сер­дец чита­ю­щих, и мы с вами долж­ны при­ме­нять все уси­лия, что­бы это Сло­во дости­га­ло людей. Не зря было ска­за­но Пат­ри­ар­хом Рус­ской пра­во­слав­ной церк­ви Кирил­лом то, “что нуж­но читать Биб­лию”. И там был при­зыв для моло­де­жи, что это очень необ­хо­ди­мо… Да бла­го­сло­вит нас всех Бог! Спасибо!»

Поздра­вил всех собрав­ших­ся на вече­ре пре­зи­дент Севе­ро-Запад­но­го объ­еди­не­ния Церк­ви хри­сти­ан Адвен­ти­стов Седь­мо­го Дня, пас­тор Бог­да­нов Вале­рий Михай­ло­вич. Пред­ста­ви­тель адми­ни­стра­ции губер­на­то­ра Санкт-Петер­бур­га Ива­нов Вла­ди­мир Геор­ги­е­вич с почте­ни­ем про­из­нес: «Досто­чти­мые отцы, ува­жа­е­мое собра­ние, доро­гие дру­зья! Поз­воль­те попри­вет­ство­вать вас на этом празд­ни­ке, кото­рый ста­но­вит­ся для нас осо­бым каким-то чув­ством, пото­му что при­ят­но видеть такое еди­но­ду­шие в выступ­ле­ни­ях авто­ри­тет­ных пред­ста­ви­те­лей мно­гих кон­фес­сий. И если пово­дом для это­го ста­но­вят­ся юби­лей­ные тор­же­ства, свя­зан­ные с Сино­даль­ным пере­во­дом Биб­лии на рус­ский язык, все-таки осно­вой этой соли­дар­но­сти явля­ет­ся сама Биб­лия. Она дей­стви­тель­но объ­еди­ня­ет и кон­фес­сии и наро­ды. Имен­но сей­час и во все вре­ме­на так, во все дра­ма­ти­че­ские вре­ме­на с осо­бой остро­той чув­ству­ет­ся необ­хо­ди­мость это­го един­ства при всех раз­ли­чи­ях наших духов­ных. Я желаю всем кре­по­сти духов­ной и телес­ной, помо­щи Божьей во всех доб­рых и бла­гих делах и начинаниях».

Поздра­вил всех при­сут­ству­ю­щих на вече­ре и Совет­ник губер­на­то­ра Ленин­град­ской обла­сти по наци­о­наль­ным и рели­ги­оз­ным вопро­сам – Санин Вяче­слав Лео­ни­до­вич: «Ува­жа­е­мые дру­зья! Я поздрав­ляю вас с юби­ле­ем пере­во­да Биб­лии на рус­ский язык! Биб­лия сыг­ра­ла боль­шую роль в исто­рии Рос­сии и про­дол­жа­ет играть, она про­дол­жа­ет нас объ­еди­нять… так, как заду­ма­но свы­ше. Я желаю всем все­го само­го доб­ро­го и успеш­но­го нача­ла тор­же­ствен­ных меро­при­я­тий, кото­рые будут в сле­ду­ю­щем году. Их навер­ное будет не мало, пусть они будут успеш­ны­ми. Спасибо!»

Одной из изю­ми­нок на вече­ре был доклад иссле­до­ва­те­ля Биб­лии Сни­са­рен­ко Юрия Алек­се­е­ви­ча «Биб­лия в совре­мен­ном кон­тек­сте». В докла­де осо­бое место уде­ля­лось, тому что при­шло вре­мя читать Писа­ние. Зна­чи­мый иссле­до­ва­тель совре­мен­но­сти Том Райс ска­зал как-то очень важ­ные сло­ва: «Слиш­ком дол­го мы чита­ли Свя­щен­ное Писа­ние гла­за­ми девят­на­дца­то­го века и зада­ва­ли вопро­сы шест­на­дца­то­го века, одна­ко при­шло вре­мя вер­нуть­ся к про­чте­нию Свя­щен­но­го Писа­ния гла­за­ми пер­во­го века и задать вопро­сы века два­дцать первого».

Управ­ля­ю­щий бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да содей­ствия воз­рож­де­нию духов­но­сти и духов­ной куль­ту­ры «Молит­вен­ный зав­трак» Андрю­щен­ко Алек­сандр Пет­ро­вич сде­лал пре­зен­та­цию про­ек­тов, посвя­щен­ных 140-летию Сино­даль­но­го пере­во­да Биб­лии на рус­ский язык, пла­ни­ру­е­мых к про­ве­де­нию в 2016 году.

Епи­скоп по Ленин­град­ской обла­сти Церк­ви Адвен­ти­стов Седь­мо­го Дня, заме­сти­тель фон­да «Молит­вен­ный зав­трак» Сма­гин Нико­лай Сте­па­но­вич рас­ска­зал, что один из про­ек­тов будет посвя­щен детям и прой­дет как акция «День защи­ты детей» в июне сле­ду­ю­ще­го года.

Все выступ­ле­ния сопро­вож­да­лись бур­ны­ми апло­дис­мен­та­ми. Меж­ду выступ­ле­ни­я­ми зву­ча­ла чару­ю­щая музы­ка фор­те­пи­а­но и скрип­ки, а так­же соль­ное пение. Трех часо­вое тор­же­ство закон­чи­лось очень быст­ро. По сло­вам участ­ни­ков, все полу­чи­лось здо­ро­во и благословенно.

Тор­же­ствен­ный вечер, посвя­щен­ный 140-летию сино­даль­но­го пере­во­да Биб­лии на рус­ский язык, закон­чил­ся молит­вой «Отче наш», кото­рую про­чи­тал про­то­и­е­рей Вис­са­ри­он Тихонов.

КАИ