Первые попытки перевода Библии с церковно-славянского языка на русский делались уже в половине ХVI века. Но как эти, так и позднейшие старания в этом направлении не дали положительных результатов. В 1813 году по инициативе императора Александра I и при ближайшем участии обер – прокурора Св. Синода кн. А.Н.Голицина учреждено было Российское Библейское общество, которое приступило к переводу Нового и Ветхого Заветов на русский язык. В 1822 году был завершен перевод Нового Завета, а к 1825 году – Ветхого Завета до книги Руфь включительно. К сожалению, влияние реакции было в это время настолько сильно, что Библейское общество было закрыто. Но перевод Библии, благодаря усердию проф. Павского и архимандрита Макария, продолжался и к концу 30‑х годов девятнадцатого столетия был закончен.
При императоре Александре II снова началась официальная работа по переводу священных книг, причем руководством служили не только древнееврейский, но и древнегреческий перевод (70-ти толковников Септуагинта) и латинский (Вульгата). Приняты также во внимание тексты сирийский, арабский и халдейский.
В 1867 году Синод приступил к изданию полной Библии и благополучно закончил ее в 1876 году. Этот год является светлым и благословенным в истории русской культуры и русской церкви: появилась впервые полная Библия на русском языке. Славянский язык остался церковным богослужебным языком, Библия же на русском языке должна была служить русскому народу для лучшего понимания Священного Писания.
Синодальная Библия издана в том же порядке и таком же объеме, как и древнегреческая Библия (Септуагинта), причем для перевода канонических книг в основу положен еврейский подлинник, а для неканонических – греческий и латинский.
“Библейский словарь”, издание пастора Б. Геце, 1939 год.